© ROOT-NATION.com - Bu makale AI tarafından otomatik olarak çevrilmiştir. Herhangi bir yanlışlık için özür dileriz. Orijinal makaleyi okumak için seçin English Yukarıdaki dil değiştiricide.
Oyun topluluğu bir kez daha Rusların büyük projelere dahil olduğunu fark etti. Yeni oyunun jeneriğinde Rus isimleri yer aldı Kingdom Come: Kurtuluş IIÇek stüdyosu Warhorse Studios tarafından geliştirilen ve Avusturyalı şirket Deep Silver tarafından yayınlanan . Kredilere göre, Rus stüdyosu Owlcat Games projede yer aldı. Ayrıca, Ukrayna yerelleştirmesi bağlamında Riotloc şirketinden Rus yöneticilerden bahsedildi.
Kingdom Come: Kurtuluş II 15. yüzyılda Kutsal Roma İmparatorluğu'nun bir parçası olan Bohemya'da iç savaş sırasında geçen açık dünya rol yapma oyunudur. Oyuncular, intikam peşinde koşan bir demircinin oğlu olan Heinrich (veya Indřich) rolünü üstlenirler.
Oyun 4 Şubat'ta piyasaya sürüldü ve eleştirmenler tarafından incelendi ve 88 puan aldı. Metaeleştirmen. Ayrıca oyunculardan olumlu geri bildirimler aldı ve yaklaşık 9,700 inceleme aldı Steam, %91'i olumlu. Yayınlanma etrafındaki heyecan muazzamdı, sadece bir günde 1 milyondan fazla kopya satıldı. Ancak, şimdi jenerikte şu anda Kıbrıs'ta bulunan Rus stüdyosu Owlcat Games'ten bahsedildiği ortaya çıktı. Jenerikte, oyunun geliştirilmesine yardımcı olmak için dış kaynak desteği olarak işe alınmış olabilecek 7 programcı ve 2 yönetici listeleniyor.
Litvanya stüdyosu Riotloc, oyunun Ukraynaca, Lehçe ve Rusça dillerine çevirisinden sorumluydu. Ukraynaca sürümü, yerelleştirme grubu “Shlyakbitraf” tarafından çalışıldı. Ancak oyuncular, Ukraynaca yerelleştirmenin jeneriğinde Rus yöneticilerin de yer aldığını fark ettiler. Sonuç olarak, dev.ua ekibi bu durumun nasıl ortaya çıktığını anlamak için “Shlyakbitraf” ile iletişime geçmeye karar verdi.
"İsyankar Lokasyonu Litvanyalı bir şirkettir ve uluslararası bir kadroya sahiptir, şirket Rusça da dahil olmak üzere toplu çeviri hizmetleri sağlama konusunda uzmanlaşmıştır, bu nedenle Rus çalışanların varlığı anlaşılabilir bir durumdur” diyor Şlyakbitraf. “Ayrıca Riotloc, büyük ölçekli işgalin başlangıcından bu yana Ukrayna'yı açıkça destekledi ve desteklemeye devam ediyor. Onlarla işbirliğimize başlamadan önce, tüm bu noktalar ve nüanslar yönetimle yapılan toplantılarda tartışıldı. Bahsedilen yerelleştirme yöneticilerine gelince, onlar yalnızca Riotloc'taki süreci organize etmenin teknik tarafında yer aldılar, bu da esas olarak yayıncıyla çalışmak ve yerelleştirme dosyalarının teknik yönlerini ele almaktan oluşuyordu. Bu nedenle, bu kişiler çevirmenlerin kararlarını hiçbir şekilde etkilemedi.”
Çevirinin yalnızca kendi bünyesinde gerçekleştirildiğini vurguladılar. Şlyakbitraf takım ve Ukrayna takımı İsyankar Lokasyonuve Ukraynaca yerelleştirmenin %100 gerçek olduğunu, çünkü çeviride yalnızca ana dili Ukraynaca olan kişilerin yer aldığını.
Sendika, "Ukraynaca çeviri ekibinin çalışmaları Ukraynalı editörler tarafından denetlendi," diye ekledi. "Çalışmaların organizasyonu açısından Riotloc'un süreç boyunca konfor ve kaliteyi sağlamak için mümkün olan tüm adımları attığını vurgulamak istiyoruz. Ukraynalı ekip, geliştiricilerle doğrudan görüşme ve önceki taksitten çeviri çözümlerine başvurma yeteneği de dahil olmak üzere çeviri için gerekli tüm araçlara sahipti. Tüm yerelleştirme kararları orijinaline (Çekçe metin ve Çekçe seslendirme) dayanıyordu ve bu da özgünlüğü garanti ediyordu."
Ayrıca şunu da okuyun:
- Ukraynalı Stüdyo VG Entertainment Yeni Survival FPS Forest Reigns'i Tanıttı
- İlk Fransız Mirage 2000 Savaş Uçağı Ukrayna'ya Ulaştı